Translations of Lajja: a Comparative Study
Keywords:Translation, authenticity, relevance, comparison, theories of translation, gaps.
Translations have always created great controversies. A new translation of Bangladeshi writer Taslima Nasreen’s Lajja in 2014, after an interval of twenty years of the first translation in 1994 raises the question: Why is one more translation required when there is already one available by the same publication house? It cannot simply be the politics of money. Surely, there must have been certain issues which remained unresolved in the first translation. The availability of two translations poses serious problems to the reader as to which one to be considered more authentic, which one is to be a voice similar to that of the original author. For a scholar of Translation Studies, it is a matter of great interest and he/she approaches such texts in the light of existing as well as new theories of translation. Hence, the present paper aims at ascertaining the relevance of the new translation in the present socio-political scenario keeping in perspective the boom in translated literature as a cosmic phenomenon transcending all barriers. The present study also intends to bring out the gaps in the translations by accessing them from various approaches of Translation Theory and comparing the various translated texts from thematic, linguistic as well as rhetorical points of view.
How to Cite
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.