Woman - ‘A Hole’ or ‘A Whole’? : The Politics of Translation of Olga’s Ayoni from Telugu to English
Olga’s (one of the famous feminist writers of India) works particularly ‘Ayoni’ (without Vagina) and ‘Vimukthi’ (Liberation) bagged her ‘Kendra Sahitya Academy Award’ (Prestigious award in India for the best literary works) recently. Olga works focus majorly on body politics. ‘Ayoni’ is one of the Telugu short stories from the ‘Raajakieya Kathalu’ by Olga. She talks about her thoughts and intentions to write this story ‘Ayoni’, with a lot of violent pain of a ‘little girl’ of aged ten years old. Olga while speaking to the girl in Ayoni mentions about the winged baby which is a character from a storybook called Chandamama (famous Indian kids storybook). The girl recollects her childhood days and now how her life turned unexpectedly. She (the protagonist) feels that ‘YONI’ is the main problem of her. The men tore her vagina for their wicked pleasure with the thorn of Rhinoceros. Only because, as I have this, I have been brought here and my body became a place of heap of diseases which were buried into my body by them The present paper discusses the issues of translation of the story Ayoni which was originally written in Telugu language (one of the Indian Dravidian languages) and then translated into English by Uma Allada & Sridhar. The present paper discusses about the politics of body and body wastes as a partial theme and also about the issues of translation especially the narration of crime and pain of the girl in the story and also talks about the role of a translator in translating the women’s story without censorship as it is written by a woman writer.
How to Cite