The Problems, Pitfalls, Solutions and Compromises of Translating Literary Texts Premchand’s Short Stories: A Case Study
Abstract
Translation serves as a link between language, literature and cultures. It is both a science and an art. Translation is paradox. It is creative imitation. It is an identification of the original and not mere repetition. It suggests a similarity with the original but never strikes an identity. Studies in translation have grown by leaps and bounds, bringing into the forefront the translation, the translated text and the process of translation. It is constantly changing and new perspectives are emerging. Translation has become very significant in international communication. So, there has been an increased motivation for research in translation theory and practice especially literary texts. It demands a high mount of dexterity. A translator is to bridge the gap between the vast area of stylistics, literary history, linguistics, aesthetics and cultural heritage. Though he is to be faithful to the original, he has ample freedom to rebuild and rearrange the given pattern of meaning as he exercises. Popovic commented that “A translator has the right to differ originally, to be independent, provided that independence is pursued for the sake of the original inorder to reproduce its living work.”
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
